突然,那個(gè)叫戴維斯的格蘭芬多找球手做出了一個(gè)極其魯莽的動(dòng)作,他猛地驅(qū)動(dòng)掃帚,橫向撞向阿布拉克薩斯!
“犯規(guī)!這是明顯的犯規(guī)!”李·喬丹大叫。
看臺(tái)上一片嘩然。
阿布拉克薩斯顯然沒(méi)料到對(duì)方會(huì)如此不顧規(guī)則,他的掃帚被撞得偏向一邊,失去了平衡。但他反應(yīng)極快,單手死死抓住掃帚柄,身體在空中劃出一道驚險(xiǎn)的弧線,勉強(qiáng)穩(wěn)住了身形,但金色飛賊已經(jīng)趁機(jī)竄向了另一邊。
格蘭芬多的找球手趁機(jī)追了上去。
斯萊特林們發(fā)出憤怒的噓聲。
湯姆看著阿布拉克薩斯在空中穩(wěn)住身體,他看不清對(duì)方的表情,但能感覺(jué)到那股驟然升騰的、冰冷的怒意。即使隔著這么遠(yuǎn)的距離,他也為剛才那驚險(xiǎn)的一幕感到一陣心悸。
霍琦女士吹響了哨子,憤怒地沖向那個(gè)犯規(guī)的戴維斯,出示了紅牌,判給斯萊特林一個(gè)罰球。
但這一切似乎都與阿布拉克薩斯無(wú)關(guān)了。他懸停在空中,沒(méi)有去看被罰下場(chǎng)的對(duì)手,也沒(méi)有去關(guān)注罰球的結(jié)果。他的目光,如同冰錐一樣,穿透喧囂的人群,精準(zhǔn)地鎖定在了……湯姆所在的這個(gè)偏僻看臺(tái)?
湯姆愣住了。他感覺(jué)阿布拉克薩斯似乎在看他。那眼神不再是平時(shí)的玩味或調(diào)侃,而是一種……被冒犯后的冰冷,以及一絲……難以言喻的探究?仿佛在確認(rèn)他是否看到了剛才那狼狽的一幕。
湯姆下意識(shí)地移開(kāi)了視線,但隨即又覺(jué)得自己這舉動(dòng)有些莫名其妙,重新將目光投了回去。
阿布拉克薩斯已經(jīng)轉(zhuǎn)開(kāi)了目光,他驅(qū)動(dòng)掃帚,緩緩降落在斯萊特林的隊(duì)員中間,接過(guò)隊(duì)友遞來(lái)的水壺,仰頭喝了一口。側(cè)臉線條冷硬。
接下來(lái)的比賽,因?yàn)檫@次犯規(guī)事件,火藥味濃了許多。斯萊特林憑借罰球扳平了比分,但金色飛賊似乎受到了驚嚇,消失得無(wú)影無(wú)蹤。比賽陷入了膠著。
湯姆沒(méi)有再打開(kāi)書。他坐在那里,看著場(chǎng)上那個(gè)重新變得慵懶、仿佛剛才什么也沒(méi)發(fā)生的鉑金色身影,心里有些亂。他討厭阿布拉克薩斯的影響力,討厭自己會(huì)被對(duì)方的情緒牽動(dòng)。剛才那一刻的緊張和心悸,是如此陌生,又如此……真實(shí)。
最終,比賽以平局收?qǐng)觯p方都沒(méi)有抓住飛賊。
人群開(kāi)始散去。湯姆也站起身,準(zhǔn)備離開(kāi)。
“看來(lái)今天運(yùn)氣不太好。”阿布拉克薩斯的聲音再次響起,他不知何時(shí)又回到了看臺(tái)上,臉上已經(jīng)恢復(fù)了平時(shí)那副漫不經(jīng)心的樣子,只是眼底還殘留著一絲未散的冷意。“不過(guò),看到某些人擔(dān)心的樣子,似乎也不算全無(wú)收獲?”他歪著頭,看著湯姆,嘴角勾起一抹意味深長(zhǎng)的弧度。
湯姆的心猛地一跳。“我沒(méi)有擔(dān)心。”他生硬地反駁。
“哦?是嗎?”阿布拉克薩斯走近幾步,他身上運(yùn)動(dòng)后的熱氣混合著汗水的氣息撲面而來(lái),“那你剛才站起來(lái),臉色發(fā)白地盯著我,是在……祈禱我掉下來(lái)嗎?”
湯姆語(yǔ)塞。他無(wú)法解釋自己剛才那瞬間的反應(yīng)。
“隨便你怎么想。”他轉(zhuǎn)過(guò)身,想盡快離開(kāi)這個(gè)令人煩躁的家伙。
“等等。”阿布拉克薩斯叫住他,從隊(duì)服口袋里掏出一個(gè)小小的、被捏得有些變形的金紅色東西,扔給湯姆。“接著。”
湯姆下意識(shí)地接住。那是一個(gè)格蘭芬多獅子造型的、廉價(jià)的蜂蜜公爵糖果,包裝紙已經(jīng)破了。
“這是?”
“從那個(gè)撞我的蠢貨掃帚上掉下來(lái)的。”阿布拉克薩斯輕描淡寫地說(shuō),拍了拍手上的灰,“看起來(lái)真夠難吃的。送給你了,算是……紀(jì)念我這個(gè)不太走運(yùn)的下午。”他笑了笑,轉(zhuǎn)身走向正在集合的球隊(duì),揮了揮手,沒(méi)有回頭。
湯姆捏著那顆廉價(jià)的、來(lái)自對(duì)手學(xué)院的糖果,看著阿布拉克薩斯離開(kāi)的背影,站在原地,久久沒(méi)有動(dòng)彈。陽(yáng)光照在他身上,卻感覺(jué)不到絲毫暖意。
這家伙……到底是什么意思?
他低頭看著手心里那顆格格不入的糖果,第一次感到,阿布拉克薩斯·馬爾福的心思,比任何一本黑魔法書籍都更難解讀。