話題不知怎么就轉(zhuǎn)到了文學(xué),彼得羅夫提起了俄羅斯的文學(xué)傳統(tǒng)。
“俄羅斯的文學(xué),總是帶著一種悲壯的氣質(zhì),”
紅狼深吸了一口煙,目光有些遙遠(yuǎn),“不管是歷史還是人物,總有一種不可避免的悲劇感,仿佛每一段故事都注定要走向結(jié)局。”
彼得羅夫的眼神立刻變得深邃,顯然他對這一話題有著不小的研究。
“你說得對,俄羅斯的文學(xué)大多是充滿了深刻的悲劇感。”他說,“不過你知道嗎,除了普希金這樣的大家,我更喜歡亞歷山大·奧多耶夫斯基、赫爾岑和奧加廖夫。”
說到這里,他低頭抽了一口煙,眼中閃過一絲回憶,“奧加廖夫的詩歌,真的是我心中的一部分。”
他清了清喉嚨,似乎是準(zhǔn)備為紅狼朗誦幾句詩。
他慢慢地低吟著,聲音低沉而富有磁性:“‘風(fēng)雪夜,孤燈下,眼神凝望著遠(yuǎn)方,心頭的痛卻無人能懂。’”
彼得羅夫的聲音與周圍的風(fēng)雪相互呼應(yīng),仿佛這暴風(fēng)雪并非外界的干擾,而是一種情感的映射,強(qiáng)化了他那種沉重的語氣。
紅狼聽著,微微皺了皺眉,他并不完全理解那些詩句,但卻能感受到其中的悲愴與深遠(yuǎn)。
“這種風(fēng)雪,這種孤寂,恰似奧加廖夫的詩。”彼得羅夫的語氣變得更加低沉,“有時(shí)我甚至覺得,俄羅斯的文學(xué)不只是寫人,它寫的是整個民族的命運(yùn),寫的是那個冰冷的國度的靈魂。”
紅狼默默地點(diǎn)了點(diǎn)頭,心里對彼得羅夫的見解產(chǎn)生了一絲敬意。
戰(zhàn)士的眼中似乎并不總是只有刀槍和血火,有時(shí)候也能映射出文學(xué)的溫度。
紅狼隨即又點(diǎn)燃了一支煙,沉默了片刻,才緩緩開口:“你說的很對,俄羅斯的文學(xué)常常是深沉的,但我還是更喜歡我們的美國文學(xué),尤其是斯蒂芬·金。”
他吐出一圈煙霧,眼中有著一種獨(dú)特的光芒。
“他寫的東西,雖然有點(diǎn)恐怖,但很有力量。尤其是他對人性深處的挖掘,特別是人類在極端情況下的反應(yīng)。”
彼得羅夫稍微歪了歪頭,顯然對這個話題有些好奇。
“斯蒂芬·金?”他重復(fù)了一遍這個名字,“我聽說過,但并不太了解。”
紅狼笑了笑,“他是美國恐怖小說的巨匠,幾乎所有人都知道他。”
他頓了頓,拿起酒瓶再次倒了一些,“其實(shí)我曾經(jīng)專門去緬因州看過他,那是他常年居住的地方,感覺特別親切。”
他語氣中有些許興奮,“那是一個有點(diǎn)偏僻的地方,空氣清新,景色也很迷人,就像他的小說,外表寧靜,內(nèi)里卻常藏著驚悚。”
彼得羅夫聽得津津有味,“那你有讀過他的全部作品嗎?”他問。
“沒有,”紅狼搖了搖頭,“他實(shí)在是太高產(chǎn)了,一年能出版好幾本書。像《閃靈》、《迷霧》這些我都看過,但實(shí)在是沒法全看完。”
紅狼頓了頓,眼中露出一絲無奈,“總覺得,總有一些作品會落下,甚至有些書到現(xiàn)在都還沒時(shí)間讀。”
彼得羅夫輕笑了一聲,“這倒和俄羅斯的作家們有些相似,他們也常常寫到一半就放下,甚至有些作品永遠(yuǎn)都沒能完結(jié)。”
“是的,”紅狼點(diǎn)頭贊同,“有時(shí)候,不是所有的故事都能有結(jié)局,正如生活中的許多事。”
兩人默契地交換了一個眼神,仿佛彼此之間的共鳴超越了語言的表達(dá)。
紅狼低頭看了一眼手腕上的戰(zhàn)術(shù)手環(huán),屏幕上顯示的時(shí)間提示著他已經(jīng)站崗超過了規(guī)定時(shí)間。換崗的信號準(zhǔn)時(shí)到達(dá),他快速地整理了一下自己的裝備,輕聲對身邊的彼得羅夫說了一句,“該換崗了。”
兩人起身,邁步向大樓的另一側(cè)走去。