周三下午,湯姆終于找到了一段難得的、沒有課程也沒有阿布拉克薩斯·馬爾福突然出現(xiàn)的空閑時(shí)間。他抱著幾本從禁書區(qū)“借”來的、關(guān)于古代如尼文和高級(jí)魔力控制的書籍,走進(jìn)了圖書館,習(xí)慣性地走向東側(cè)那個(gè)靠窗的、相對(duì)僻靜的位置。
陽光透過高大的窗戶,在布滿灰塵的書架和古老的書桌上投下斑駁的光斑。空氣中彌漫著羊皮紙、墨水和舊書特有的氣息,寧?kù)o而令人安心。湯姆放下書,長(zhǎng)長(zhǎng)地舒了口氣,準(zhǔn)備享受這片刻的獨(dú)處。
然而,他剛翻開第一本書,一個(gè)陰影就籠罩了他。
“嘖,嘖,又是這些讓人頭皮發(fā)麻的古老符號(hào)。”阿布拉克薩斯的聲音如同鬼魅般響起,帶著一貫的慵懶調(diào)侃,“我親愛的湯姆,你就不能找點(diǎn)……嗯……更符合你年齡的讀物嗎?比如《會(huì)魔法的我》之類的暢銷小說?”
湯姆握著書頁(yè)的手指收緊,指節(jié)微微發(fā)白。他沒有抬頭,聲音從牙縫里擠出來:“如果學(xué)長(zhǎng)是來打擾我看書的,那么請(qǐng)便。”
“打擾?多么傷人的用詞。”阿布拉克薩斯毫不客氣地在湯姆對(duì)面的空位坐下,將一本封面花哨、看起來像是法語時(shí)裝雜志的東西隨手扔在桌上,“我是來……共享這片寧?kù)o的。順便,”他支著下巴,灰藍(lán)色的眼睛饒有興致地看著湯姆緊繃的側(cè)臉,“看看能不能從你這里偷師一點(diǎn)古代如尼文的奧秘。你知道,應(yīng)付o。w。ls考試總得未雨綢繆。”
湯姆終于抬起頭,冷冷地看著他。“我以為馬爾福家會(huì)有私人教師負(fù)責(zé)這些。”
“當(dāng)然有。”阿布拉克薩斯坦然承認(rèn),“但聽那些老頭子絮叨,哪有看我們霍格沃茨的古代如尼文‘活詞典’有趣?”他故意拖長(zhǎng)了“活詞典”三個(gè)字,語氣里的戲謔毫不掩飾。
湯姆決定不再理會(huì)他,低下頭,試圖重新將注意力集中在那些晦澀的符號(hào)上。但阿布拉克薩斯的存在像一塊投入平靜水面的石子,不斷擾亂著他的心緒。他能聞到對(duì)方身上那股清冷的、帶著點(diǎn)法國(guó)香水尾調(diào)的松木香氣,能感覺到那專注(或者說,是故意做出專注姿態(tài))的目光落在自己身上。
“你知道嗎,湯姆,”阿布拉克薩斯忽然又開口了,聲音壓低了些,帶著閑聊的口吻,“我在法國(guó)的時(shí)候,聽到一個(gè)很有趣的說法。關(guān)于古代如尼文,其實(shí)并非僅僅是一種書寫符號(hào),它們本身……就蘊(yùn)含著魔力。特定的排列組合,甚至能引動(dòng)周圍魔法場(chǎng)的細(xì)微變化。”
湯姆翻書的動(dòng)作頓住了。這正是他最近在研究的課題之一!阿布拉克薩斯怎么會(huì)……
他警惕地看向?qū)Ψ健?/p>
阿布拉克薩斯臉上帶著一種無辜又狡黠的表情:“怎么?很驚訝?別忘了,馬爾福家的藏書室,或許比霍格沃茨的禁書區(qū)……還要‘豐富多彩’那么一點(diǎn)點(diǎn)。”他輕輕敲了敲桌面,“比如,我就知道,將代表‘束縛’和‘光影’的如尼文以某種特定角度疊加刻印,會(huì)產(chǎn)生一種很有趣的……嗯……‘區(qū)域性光線扭曲’效果。非常適合用來制造一些無傷大雅的小混亂,比如讓某位討厭的教授的講義突然變得模糊不清。”
湯姆的心臟猛地一跳。阿布拉克薩斯描述的效果,和他正在嘗試?yán)斫獾囊粋€(gè)復(fù)雜如尼文陣列的一部分非常相似!這家伙是在炫耀他的知識(shí),還是在……試探他?
“聽起來像是費(fèi)力不討好的惡作劇。”湯姆強(qiáng)迫自己用平淡的語氣回答,重新低下頭,掩飾住眼中的震驚。
“哦,得了吧,湯姆。”阿布拉克薩斯輕笑,“別告訴我你從來沒想過,用點(diǎn)……超越‘咧嘴呼啦啦’的小技巧,來給平淡的校園生活增添點(diǎn)色彩。尤其是,當(dāng)某個(gè)家伙總是不請(qǐng)自來地打擾你看書的時(shí)候。”他意有所指地看著湯姆。
湯姆感到耳根有些發(fā)熱。他確實(shí)……在腦子里構(gòu)思過幾個(gè)針對(duì)馬爾福的、基于如尼文原理的小陷阱,雖然從未付諸實(shí)踐。
“我對(duì)低級(jí)趣味的惡作劇沒有興趣。”他生硬地說。
“低級(jí)趣味?”阿布拉克薩斯挑眉,“我稱之為‘創(chuàng)造性的壓力宣泄’。而且,我覺得你內(nèi)心深處,住著一個(gè)比表面看起來……調(diào)皮得多的小惡魔。”他湊近一些,聲音帶著誘惑,“承認(rèn)吧,湯姆。你其實(shí)很享受這種……智力上的較量。享受在規(guī)則邊緣試探,享受挖掘那些被隱藏起來的力量。我們是一類人,只是表現(xiàn)方式不同而已。”
湯姆猛地合上書,發(fā)出不小的聲響,引得遠(yuǎn)處幾個(gè)拉文克勞學(xué)生不滿地看了過來。
“我們不是一類人,馬爾福。”湯姆盯著他,黑色的眼眸里壓抑著怒火和……一絲被看穿的心虛,“你玩弄一切,包括人心。而我,只追求力量。”
“力量?”阿布拉克薩斯仿佛聽到了一個(gè)有趣的笑話,靠回椅背,優(yōu)雅地交疊起雙腿,“我親愛的湯姆,掌控人心,不就是最極致的力量之一嗎?看看斯拉格霍恩,看看老布萊克,甚至看看……鄧布利多。他們哪個(gè)不是這樣?”他灰藍(lán)色的眼睛深邃地看著湯姆,“你渴望力量,而我認(rèn)為,你最終會(huì)走到那一步。區(qū)別在于,你是想成為被力量驅(qū)使的工具,還是……駕馭力量的主人。”
他站起身,拿起那本時(shí)裝雜志,仿佛剛才那番深刻的討論只是隨口閑聊。
“好了,哲學(xué)課到此結(jié)束。看來今天的‘和平’時(shí)光是無法達(dá)成了。”他沖湯姆笑了笑,那笑容在陽光下顯得有些刺眼,“繼續(xù)和你的古老符號(hào)約會(huì)吧,我親愛的湯姆。不過記住,有時(shí)候,抬頭看看周圍真實(shí)的世界,比埋頭故紙堆……更有趣。”
他轉(zhuǎn)身離開,步伐輕快,留下湯姆獨(dú)自坐在原地,心中波瀾起伏。
阿布拉克薩斯·馬爾福總是這樣,用最漫不經(jīng)心的方式,拋出最尖銳的問題,攪動(dòng)他最深的思緒。
我們是一類人嗎?
湯姆看著窗外明媚的陽光,第一次對(duì)自己堅(jiān)定不移的目標(biāo),產(chǎn)生了一絲極其細(xì)微的動(dòng)搖。